Мирослава Бердник, дочь одного из самых любимых моих писателей, Олеся Бердника, опубликовала в блоге интересный пост. И мне нечего добавить к словам Мирославы. "Как вы шхуну назовёте, так она и поплывёт." Если израильский журналист Шимон Бирман не видит ничего предосудительного в слове "жид", то так его и будут называть. Но ни у кого не должно возникнуть желания называть так меня. В любом языке есть то, что называется "литературной нормой". Она может меняться, но языки консервативны. Тот язык, на котором написаны книги отца Мирославы и его статьи - литературная норма украинского. Наличие того или иного значения в том или ином диалекте не делает слово нормативным для всех. И когда мы с супругой говорим по-украински (этот язык у нас в семье используется, когда нужно, чтобы не поняли дети), мы используем отнюдь не диалекты. Львовский диалект украинского это как кулябский диалект таджикского, йеменский в иврите, хевронский в арабском. И в русском есть говор поморов, например. Если в "кубинском" диалекте фарси "кардан" означает ебаться, а в литературном языке "делать", за пределами деревни Куба я буду использовать глагол в его общепринятом значении.
На нормативном украинском языке моя национальность называется "єврей". "Жид" -это прозвище Шимона Бирмана, Изи Шамира, Шломо Занда и ещё нескольких человек. И также, как в моём лексиконе отсутствуют слова "хохол" и "москаль", в принципе, в языке имеющиеся, так и это слово не красит произносящего. Хотя, украинская партия "Свобода" - не те люди, которых напугаешь потерей репутации.