Для меня же израильская культура - прежде всего песенная. Я знал иврит с детства, хотя бы на уровне начального курса, все-таки рос в сионистской среде. И сколько помню, меня всегда завораживали израильские песни, контрабандой доставленные в СССР и дошедшие до Душанбе. Я вслушивался в них, старался запомнить слова. Однажды я услышал песню Поликера "Кше тигдаль" (Когда ты вырастешь). Я был ещё в том нежном возрасте, когда хотелось вырасти, и побыстрее. Поэтому, песня мне тогда не понравилась. Но запомнилась. Зато теперь я её очень хорошо понимаю. Для моих читателей из заграницы, в дальнейшем попытаюсь перевести эту песню на русский язык.
Вторую песню Поликера "Ма иhе ?.." (Что нас ждет ?) я услышал уже в Израиле и тогда же её и перевёл. Мой перевод во многом не совершенен, но он пока единственный. Это, наверно, особенности моего вкуса: то, что нравится мне, не привлекакет других переводчиков. Так, долгое время я был единственным переводчиком Талькова на иврит. Сейчас, правда, появились другие, лучшие, чем я. Вот песня "Что нас ждёт ?"
А вот перевод:
Здесь никого нет дома. И закрытая дверь.
Замков здесь раньше не было, не то, что теперь.
Но мир, что виден сквозь глазок -
Так непонятен и жесток,
Скажи, что нам готовит рок?
Опять кидают камни- это дети войны.
Ты говоришь: "Пока мне не страшны пацаны!"-
И только под рубашкой шрам
Как память пережитых драм
И опыт весом в девять грамм.
Припев:
Что нас ждет, нас ждет?-
Ты только скажи!
Но кто ты такой, чтоб дать ответ?
Как нам жить, нам жить, как дальше нам жить?
Если Родины нет (у нас).
Собаки лают ночью, ветры в трубах поют,
Тот дом, в котором выросли, сейчас продают,
Чтобы воздвигнуть этот хлам
Из небоскребов и реклам.
Скажи, куда деваться нам.
Все прошлое - история, закрыт туда путь.
История, которую уже не вернуть.
И лишь ушедшие в сто глаз
Глядят так пристально на нас.
Скажите, как нам жить сейчас?
Припев: